其實高麗菜跟「高麗、高句麗(現今的 Korea)」、高麗人參…一點關係都沒有,而是歐洲來的

“高麗菜” 是台語的用法,就像「白目」也是。

================================
歷史:
捲心菜起源於地中海沿岸。其實古希臘人和古羅馬人已廣泛種植。至中世紀以後廣泛傳遍世界。

音譯說:
此菜的拉丁文稱為「caulis」或「colis」,此字在現代歐洲各語言有許多後裔,如:荷蘭文「kool」、英文「caulis」、「coleslaw」、「cole」,德文「Kohl」,西班牙文「col」,義大利文「caule」,以上任何一種語言皆有可能傳入中國南方並讀若「高麗」,中國南方語言-包括廣東話、閩南語、以及當時臺灣的閩南語,「高」之母音皆為後高母音,符合歐語吸收原則;

且臺灣歷經荷蘭、西班牙統治,因此此詞可能由歐語傳入。現今臺灣老一輩人或稱高麗菜為「高麗」,若高麗菜為「與高麗有關的菜」,則依語言吸收結構應為「高麗菜」而非「高麗」,由此可說明此「高麗」可能為音譯。[2]

================================

最初應該是台語類似「糕-螺-」的發音,直接音譯自歐洲的拉丁文「caulis」或「colis」…. 那國語的標準音要怎麼訂呢?反正是音譯,大家找個共識就好。但如果硬是要把「高麗菜」跟「高麗」、「高麗蔘」扯上關係(而把高麗菜說成是二聲的 高-離-菜),韓國人會覺得很納悶的(硬要聯想的話,韓式泡菜用的原料是大白菜,台式泡菜用的是高麗菜,兩種菜是近親,但不是一樣的東西)。

不然都叫「甘藍菜」就好,去全聯買,商品名稱都寫:甘藍菜。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *